2010年05月30日

専門用語の定義を各国語で紹介するサイト

 ネットで検索していて、専門用語を多言語で翻訳している驚くべきサイトを見つけたのでご紹介。

 いい加減な機械語翻訳ではなく、しっかり人間が翻訳している。どうしてこのようなサイトが作れるのか不思議なほど。『Community Empowerment Collective (CEC)』というNGOが運営するサイトのようですが、すごいの一言。日本語にも対応している所もすごい。22カ国語に対応しているようです。

 まず、何がすごいか、一つの事例をご紹介。
 Income, Input、Output、Outcomeという、良く耳にする4つの英単語は、あるサイクルに関係する単語なのですが、これをスペイン語では、どう訳せばよいのか。それぞれの単語が一般的なものであるが故に、定義がないと概念を説明できない。

 このサイトの説明は、以下のようなものです。大いに参考になりました。

Income( Ingresos) : Los ingresos son riqueza, habitualmente simbolizada por el dinero que alguien recibe, por regla general, a cambio de unos servicios prestados.

Input(Aportación):El sustantivo se refiere a los recursos que se destinan un proyecto o una empresa productiva. Se puede considerar sinónimo de la palabra «inversión».

Output(Rendimiento): Cualquier cosa que se produzca a partir de un proyecto (esperamos que los objetivos se conviertan en rendimiento). No es lo mismo que «resultado».

Outcome(Resultado): Las secuelas y consecuencias de la implementación de un proyecto (es decir, el impacto en una comunidad). Es diferente al «rendimiento».

 収録キーワードは少ないのですが、必要な人には役立つと思います。

 (冒頭のリンクを修正しました)


posted by ネコ師 at 11:28| Comment(0) | 役立つ知識(web編) | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください